翻譯拄著『岩漿』揣資料專寫直翻做gâm-tsiunn/giâm-tsionn,毋但歹講閣聽無,我共翻譯做「石糊糜仔tsio̍h-kôo-muâi-á」家己感覺袂䆀。『豆漿』講做「豆奶tāu-ling」。『漿糊』講做「糊仔kôo-á」,『爛泥巴』講做「漉糊糜仔lo̍k-kôo-muâi-á」按呢邏輯起來的。
AI解釋: 你可以將「岩」理解為岩石的學名,「石」是它的日常口語稱呼,兩者在許多情境中可以互換使用,但「岩」更偏向地質學上的嚴謹定義。
『岩壁』咱會講做「石壁tsio̍h-piah 」袂講做 giâm /gâm-piah 。
咱會使閣參考「水泥」有tsuí-nî 佮âng-môo-thôo/âng-mn̂g-thôo 紅毛塗,兩種講法;啊若『泥漿』咧?敢會講做nî-tsiunn ?應該是無人會按呢講,講做「塗糊仔糜thôo-kôo-á-muâi 」應該聽較有。

